龍是寶藏的守護者,這件事被聽到了。但是這些財富的山首先與一個驚人的現(xiàn)象有關:在啞巴時刻,這些傳說中的爬行動物的鱗片變成了金子。這一奇跡的由來至今仍是個謎,它促使一個不尋常的三人組成了一個隊伍,其中包括失蹤的古希臘科學家的兒子,魏國,一個能夠造龍的中國海盜,以及來自Siegfried的一個系列獵龍者的Udo de angle ried。這三個人聯(lián)手殺死地球上最大的龍。但要完成如此巨大的動物并奪取它整個身體所代表的不可思議的財富,只有一個辦法:殺死它-我從里面進去。他們必須去在他們之前沒人冒險過的地方:龍肚子里。作為純粹性別傳統(tǒng)中幻想的三重要素之一,龍肚子里提出了對圍繞著家族傳承主題構建的這些迷人翅膀生物的神話的原創(chuàng)回顧。Mathieu carrela和Christophe Swal正在玩龍的代碼和故事來給我們提供一個既有記載又神秘的故事。
Les dragons sont des gardiens de trésors, l'affaire est entendue. Mais ces montagnes de richesses sont d’abord liées à un surprenant phénomène : au moment de la mue, les écailles de ces légendaires reptiles se transforment en or. Ce miracle, dont l’origine reste un mystère, pousse un trio atypique à se former comprenant Phylogène d’Esquamate, fils de scientifiques dracologues disparus, Wei, pirate chinois capable de dresser des dragons, et Udo Von Winkelried, descendant d’une lignée de chasseurs de dragons remontant à Siegfried. Ces trois hommes s’allient dans le but de tuer le plus gigantesque des dragons que la terre ait jamais porté. Mais pour achever une bête aussi énorme et s’emparer de l'incroyable trésor que son corps tout entier représente, une seule solution : la tuer... de l'intérieur. Ils doivent aller là où personne, avant eux, ne s'est aventuré : dans le ventre du dragon. Premier volet d’un triptyque de fantasy dans la pure tradition du genre, Dans le Ventre du Dragon propose une relecture originale du mythe de ces fascinantes créatures ailées construit autour de la thématique de la transmission familiale. Mathieu Gabella et Christophe Swal jouent avec les codes et les histoires de dragons pour nous délivrer un récit aussi documenté qu’épique et mystérieux.