今天的莫斯科。一個(gè)人試圖逃離一群他一無(wú)所知的殺手。他的名字叫瓦倫丁·科茲洛夫?;蛘哐趴朔蛄蟹颉K恢懒?。
Moscou, de nos jours. Un homme essaie d'échapper à une meute de tueurs dont il ignore tout. Il s'appelle Valentin Kozlov. Ou peut-être Yakovlev. Il ne sait plus.
沙漠上下雪了。寒潮確實(shí)影響了整個(gè)北半球。在法國(guó),塞納河已經(jīng)凍結(jié)。一個(gè)男人被迷住了,凝視著屏幕上這些漂浮在巴黎河上的原始石塊。但他似乎看到了別的東西;在時(shí)間和空間上,冰要遠(yuǎn)得多。他不會(huì)說(shuō)在哪里,因?yàn)樗难劬σ矁鼋Y(jié)了。瓦西里·科茲洛夫離開了這個(gè)世界。莫斯科,幾周后。一名男子被武裝人員追捕,并決心殺死他。不久,他就消失在一條通向河邊的街道的拐角處。追逐他的人注意到他的外套被遺棄在漂浮在水面上的冰塊上。由于在附近沒有發(fā)現(xiàn)這個(gè)人的蹤跡,他們得出結(jié)論,他試圖穿越冰冷的水域,淹死了。30歲的法國(guó)翻譯瓦倫丁·科茲洛夫(Valentin Kozlov)講述了他的故事,或者更確切地說(shuō),是他父親瓦西里(Vassili)的故事。
Il a neigé sur le désert. Une vague de froid affecte en effet tout l'hémisphère nord. En France, la Seine a gelé. Fasciné, un homme contemple à l'écran ces blocs immaculés qui dérivent sur le fleuve parisien. Mais on dirait qu'il y voit autre chose ; une glace bien plus lointaine, dans le temps et dans l'espace. Il ne dira pas où, car son regard lui aussi s'est figé ; Vassili Kozlov a quitté ce monde. Moscou, quelques semaines plus tard. Un homme est traqué par des individus armés et bien décidés à l'abattre. Bient?t, il dispara?t au détour d'une rue qui débouche sur le fleuve. Ses poursuivants aper?oivent son manteau, abandonné sur les blocs de glace qui dérivent sur l'eau. Ne trouvant nulle trace de l'homme aux alentours, ils en concluent qu'il a tenté de traverser les eaux glacées et qu'il s'est noyé. Recueilli par Philarète, un des innombrables clochards de la capitale russe, et pressé de questions par son h?te et sauveur, Valentin Kozlov, trente ans et traducteur fran?ais, raconte son histoire, ou plut?t celle de son père, Vassili...
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)