你知道世界和生活什么時(shí)候讓你生病,沒(méi)有任何意義嗎?這是給你的書(shū)!我國(guó)的一句流行格言背誦了一種方言表達(dá),在意大利語(yǔ)中,意思是“我們?cè)谔炜障隆保⒁砸环N非常簡(jiǎn)潔和古怪的方式表明,人類(lèi)不可避免地會(huì)遭受命運(yùn)和自然事件的死亡,它們是積極的或自然的。此外,這句格言還提出了更多的細(xì)微差別:例如,人類(lèi)與整個(gè)宇宙的關(guān)系無(wú)關(guān)緊要,或者不存在懲罰錯(cuò)誤和不公正的世俗正義。這句非凡格言的所有這些含義在三個(gè)章節(jié)中進(jìn)行了三百六十度的分析:第一個(gè)“感覺(jué)”談到了人類(lèi)狀況的弱點(diǎn),第二個(gè)“男人”談到了某些類(lèi)別的人的不公正生活狀況,最后最后的“國(guó)度”對(duì)前幾章進(jìn)行了反思和觀察,都在一個(gè)簡(jiǎn)短但非?;恼Q的詩(shī)意表達(dá)中,精致但又不迷失在太多的藝術(shù)技巧中。
Avete presente quando il mondo e la vita vi fanno schifo e nulla ha senso? Questo è il libro adatto per te! Un adagio popolare nel mio paese recita un’espressione dialettale che, in italiano, significa “sotto il cielo stiamo” e sta ad indicare, in maniera molto coincisa ed icastica, che l’essere umano è sottoposto ineluttabilmente alle fatalità del destino e degli eventi naturali, positivi o naturali che siano. Inoltre quest’adagio presenta ulteriori sfumature di significato: per esempio l’irrilevanza dell’uomo in rapporto all’intero universo oppure l’inesistenza di una giustizia terrena che punisca torti e ingiustizie. Tutti queste sfumature di significato di questo straordinario adagio sono analizzate a trecentosessanta gradi in tre capitoli: il primo “Sensazioni” parla della debolezza della condizione umana, il secondo “Uomini” parla dell’ingiusta condizione di vita di alcune categorie di persone, infine l’ultimo “Stati” fornisce riflessioni e constatazioni ai precedenti capitoli, il tutto in un’espressione poetica breve ma molto icastica, raffinata ma senza perdersi in troppi artifici artistici.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)